Сцена / Из первых уст

Миф о Всемирном Потопе для детей и взрослых

07.12.2015 18:04|ПсковКомментариев: 9

11 декабря Театр «Мастерская» из Санкт-Петербурга представит на псковской сцене семейную комедию «У ковчега в восемь»

Согласитесь, для неискушенного зрителя афиша спектакля выглядит весьма загадочно: название и картинка, явно намекающие на сюжет о библейском Ное, пингвины какие-то, слоган про два билета на один ковчег, фамилия однозначно иностранного автора. Заглянув в интернет, неискушенный зритель узнает, что иностранный автор - Ульрих Хуб - известный актер, режиссер и драматург из Германии, который в 2006 году откликнулся на призыв одного немецкого издательства написать пьесу для детей на религиозную тему.

Ульрих Хуб

Ульрих Хуб обратился к сюжету о Всемирном потопе и создал притчу о дружбе, любви к ближнему, вере и безверии, сразу же завоевавшую признание и получившую приз как лучшая детская пьеса Германии. Однако, проблематика пьесы оказалась намного шире рамок постановки для юношества, «У ковчега в восемь» с огромным успехом ставят многие «взрослые» театры Европы. На русский язык пьесу перевела Екатерина Гороховская (совместно с Йоханном Боттом); в 2010-м году она поставила «У ковчега» в театре «Мастерская».

Екатерина Гороховская

Накануне показа «У ковчега в восемь» на псковской сцене мы задали Екатерине Гороховской несколько вопросов о спектакле.

- Екатерина, вы перевели на русский язык и поставили на сцене пьесу Ульриха Хуба «У ковчега в восемь», считающуюся хитом европейского театра последних лет. Что вас привлекло в этой пьесе немецкого автора? Ее успешность, ее какие-то особые художественные достоинства? Все-таки это пьеса на библейский сюжет, на религиозную тему. Религиозная проблематика ведь не самый частый гость на отечественной сцене.

- Впервые мы с Йоханном Боттом перевели отрывок из этой пьесы для доклада о современной немецкой детской драматургии на фестивале «Золотая репка» в Самаре. Пьесой заинтересовался Екатеринбургский ТЮЗ, и мы с Йоханном перевели пьесу целиком. Процесс был увлекательный, мы просто умирали от смеха.

- Если не спойлерить, буквально в двух словах, о чем эта вещь? Про что?

- Три пингвина, три друга живут на Южном полюсе и постоянно ссорятся – а что еще делать, когда вокруг только снег и лед, лед и снег? Для нас было очевидно, что пингвины – подростки, не слишком-то образованные, нетерпеливые, дерзкие. Вопросы, которые они задают друг другу и миру – глобальные. Кто такой Бог? Почему он создал этот мир таким? Каким образом он наблюдает за нами, если тучи в небе все ему заслоняют? Замечательно выписаны в пьесе характеры этих обаятельных шалопаев. Первый – самоуверенный, самовлюбленный зазнайка, Второй – спокойный, немного флегматичный, пытающийся всех помирить, Третий – задира и хулиган. Во время ссоры Третий убегает, и тут вдруг появляется Белая голубка. Она сообщает о том, что Бог устал от вечной вражды людей и животных и решил начать мир сначала – устроить Всемирный Потоп. Двум пингвинам достаются билеты на Ноев ковчег. И тут возникает проблема – ковчег один, билета два, а друзей – трое. Как выкручиваются из сложившейся ситуации неразлучные друзья? Что происходит с Белой голубкой, сверх-ответственной и беззащитной? Чем кончается Всемирный Потоп? Неожиданные ответы на эти вопросы содержатся в пьесе и в нашем спектакле.


- Пришлось ли вам адаптировать пьесу для русского зрителя?

- При переводе мы с Йоханном изменили только одно. В оригинале у автора выписан Белый голубь. Мы превратили его в Голубку. Во-первых, потому, что в библейском варианте именно голубка приносит Ною оливковую ветвь, возвещая об окончании потопа. Во-вторых, потому что в России, как правило, все проблемы ложатся на плечи женщины.

- В каком культурологическом контексте находится пьеса Ульриха Хуба? Это европейский постмодерн? Экологический театр? Религиозное, нравоучительное искусство, рассчитанное на детей? Дидактика под личиной развлечения? Или нечто совершенно иное?

- Это оригинальная, очень смешная и современная пьеса, талантливо обыгрывающая библейский миф. В нашем спектакле три пингвина-подростка проходят серьезные испытания и взрослеют. Им никто не объясняет как жить, что правильно и что неправильно, они до всего вынуждены доходить своим умом. Как настоящие подростки, пингвины «на лицо ужасные, добрые внутри», они шумные, подчас невыносимые, но когда доходит до дела, оказывается, что они не бросят друга, придут на помощь в беде, они искренние и честные. Для Ульриха Хуба, молодого, талантливого автора, очень важна тема свободы, в том числе и свободы выбора. Он чувствует и понимает мир молодого человека, ищущего ответы на самые важные вопросы бытия и с уважением относится к праву этих молодых людей на самостоятельный поиск ответов на эти вопросы. Никакой дидактики, нравоучений или навязывания морали вы никогда не найдете ни в одной пьесе Хуба. Ведь если театр и может чему-то научить юного зрителя – то только тому, что жизнь сложна, что каждый раз придется самостоятельно делать выбор и нести за него ответственность. Это очень привлекает меня, как постановщика.

- Я понимаю, что зрители никому ничего не должны, и все же... Если бы вы были не автором и режиссером спектакля, а просто его рекламным агентом, что бы вы сказали нашим зрителям? Почему им стоит увидеть этот спектакль?

- Было наслаждением переводить эту пьесу, потому что Хуб, помимо всего, мастерски владеет словом, стилем, он по-настоящему слышит молодых. Кроме того, в пьесе замечательный юмор. Надеюсь, это удалось передать и в нашем спектакле – динамичном, дерзком, веселом и трогательном.

Беседовал Александр Донецкий

Фото из соцсети «ВКонтакте»

 

 

ПЛН в телеграм
Лента новостей