Новости партнеров
Культура

О «подставных лошадях просвещения», «замаскированных» переводах опального Вольтера и многом другом шла речь на конференции в «Михайловском»

25.04.2015 13:39|ПсковКомментариев: 0

Сегодня в Государственном музее-заповеднике А. С. Пушкина «Михайловское» завершились научно-практические чтения «Библиотека в усадьбе». Темой традиционного, очень представительного форума в этом году стали переводы, в том числе и переводы Пушкина, с одной стороны, и переводная литература в дворянских библиотеках, с другой стороны. Шла речь и о переводчиках, которых Пушкин называл почтовыми (в черновиках — «подставными», то есть теми, которых меняют на почтовых станциях) лошадьми просвещения. Как передает корреспондент Псковской Ленты Новостей, разговор на конференции получился очень насыщенным и интересным.

На чтениях было озвучено много действительно уникального материала. Например, об особенностях трудов и о причинах отдельных неудач переводчиков петровского времени рассказывала кандидат искусствоведческих наук, независимый исследователь из Марли-ле-Руа (Франция) Ирина Хмелевских. В числе прочего она высказала предположение о том, откуда пошел миф о «повесившемся переводчике» — возможно, что прототипом этого персонажа стал толмач XVIII столетия, работавший над переложением на русский язык раздела известного трактата о теории и практике садоводства — о гидравлических приспособлениях для садово-парковых комплексов.

Интереснейшими сведениями изобиловал и рассказ о разговорниках (учебниках иностранного, в данном случае — греческого и немецкого языков, построенных в виде «разговоров» по сценам светской жизни XVIII столетия), составителем которых является иеродиакон Владимир (Третьяков) — необыкновенный человек, с именем которого связано множество умолчаний и даже тайн. Этот доклад сделала главный библиограф Санкт-Петербургского института истории РАН Елена Панченко.

Исследователь из Эстонии Урве Ая кандидат искусствоведения, заведующая учебной частью Нарвской Кренгольмской гимназии (Эстония) рассказала, как, отражая характер народа-соседа, порой неожиданно трансформировались на эстонской почве русские пословицы и крылатые выражения из комедии Грибоедова «Горе от ума». Впрочем, практически в каждом сообщении и докладе звучали интересные, малоизвестные или до сего дня вообще не введённые в научный оборот сведения, отметили организаторы конференции в музее.

Добавим также, что в этот раз наряду с опытными специалистами, докторами и кандидатами наук в чтениях успешно принимали участие и молодые исследователи — аспиранты Псковского государственного университета. Так, Полина Цема обратила внимание слушателей на те строфы первой главы «Евгения Онегина», где «читаются» строки из Вольтера, а Мария Устратова проследила особенности пушкинского перевода из Анакреона и Горация — в сравнении с методами других русских литераторов, делавших переложения тех же текстов. В заключительной части конференции, когда её участники и организаторы подводили первые итоги чтений, хранитель музея-усадьбы «Петровское», Любовь Козмина отметила, что возможно, в дальнейшем стоит продумать более широкое участие, например, студентов-филологов ПсковГУ в работе конференции — в качестве слушателей.

В музее корреспонденту Псковской Ленты Новостей напомнили, что материалы чтений будут опубликованы в одном из ближайших выпусков научно-популярного издания «Михайловская пушкиниана», которое выходит в свет силами Пушкинского Заповедника с 1996 года и на сегодняшний день насчитывает уже 64 выпуска.

ПЛН в телеграм
 

 
опрос
Необходимо ли упростить выдачу оружия в России?
В опросе приняло участие 234 человека
Лента новостей