Новости партнеров
Культура

Гости из музея-заповедника Абая (Казахстан) привезли в «Михайловское» «Евгения Онегина» на двух языках

05.12.2011 09:09|ПсковКомментариев: 0

В первые дни декабря Государственный музей-заповедник А.С. Пушкина «Михайловское» посетили гости из Республики Казахстан, из Государственного историко-культурного и литературно-мемориального заповедника Абая (Семипалатинск).

Как сообщили Псковской Ленте Новостей в «Михайловском», у музейщиков Святогорья было много тем для обсуждения с коллегами: заповедник-музей Абая (Ибрагима Кунанбаева), как и Пушкинский Заповедник, включает в себя семь музейных комплексов, в составе которых литературно-мемориальные и архитектурные памятники, заповедная зона с 16-ю историческими памятниками, восстановленная мечеть. Сотрудники музеев поделились опытом работы, рассказали друг другу о своих проектах и программах, обсудили ряд общемузейных проблем.

Гости из Казахстана посетили все музейные объекты Пушкинского Заповедника и получили в дар для своей библиотеки книжные издания «Михайловского», фильмы о музее-заповеднике. В свою очередь делегаты из музея-заповедника Абая передали в научную библиотеку Пушкинского Заповедника двуязычное издание романа «Евгений Онегин»: на русском и казахском языках.

Напомним, что Абай (1845–1904) – казахский поэт, философ, композитор, просветитель, мыслитель, общественный деятель, основоположник казахской письменной литературы и её первый классик, реформатор, ратовавший за сближения с русской и европейской культурой на основе просвещённого либерального ислама. Когда говорят о творческом наследии Абая, – подчеркнули в Пушкинском Заповеднике, – то часто приводят цитату о том, что «три великих источника питают своими соками корни творчества мудрого поэта. Один из них – древнеказахская литература, запечатленная в устных и письменных памятниках прошлого, созданная самим народом. Другой источник – это великие произведения восточной культуры. Третий – это русская (а через нее и западно-европейская) культура». Перу Абая принадлежат переводы на казахский язык произведений Пушкина, Лермонтова, Крылова, Толстого, Салтыкова-Щедрина и других русских писателей. С русских изданий он переводил и классиков мировой литературы – Гете, Байрона, Мицкевича, Шиллера.

Настоящее имя Абая – Ибрагим, арабский аналог имени пророка Авраама; прозвище Абай (с казахского – «внимательный», «осторожный») в детстве будущему поэту его дала бабушка. 

ПЛН в телеграм
 

 
опрос
Не пора ли отключать отопление?
В опросе приняло участие 58 человек
Лента новостей