В Государственном музее-заповеднике А.С. Пушкина «Михайловское» объявили тему предстоящих научно-практических чтений «Библиотека в усадьбе». Как сообщили корреспонденту Псковской Ленты Новостей в музее, в нынешнем году тему конференции определила следующая цитата из Пушкина: «...По утрам я читал, упражнялся в переводах», — а далее «расшифровка» цитаты применительно к музейным чтениям звучит так: «Переводные издания в русских усадебных собраниях».
В музее напомнили, что перевод — это важнейшая форма культурного диалога: «Трудом перевода живёт литература и получает импульс своего развития. Актуализация ценностей и ключевых смыслов культуры осуществляется в бесконечном процессе переводных практик». В то же время переводные издания в составе дворянских библиотек по сей день изучены недостаточно. А ведь именно эта часть усадебного книжного собрания отражает не просто широту интересов российского дворянина — владельца библиотеки, не только уровень его образования и степень владения иностранными языками, но и сословную открытость, подлинный интерес к просвещённости, в том числе и европейской.
Павел Бунин. Из иллюстраций к «Евгению Онегину». Из фондов Пушкинского Заповедника
Среди вопросов, которые предполагается затронуть на конференции, — «переводимое» и «не переводимое» в культуре; переводческая деятельность как форма усадебного досуга; переводные иностранные издания как «полезное чтение»; «массовое» и «элитарное» в усадебных библиотеках и многие другие. Особое внимание организаторы чтений предполагают уделить вопросам перевода произведений А.С. Пушкина — трудностям и особенностям этой работы, а также переводам, которые делал сам поэт.
Научно-практичес